IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Antonín Zíb - Paul Esser (Hans Behnke/Jenda), Bohumil Švarc - Reinhold Bernt (Kurt Blank), Miloš Kopecký - Theodor Vogeler (příslušník Sicherheitsdienstu), Jiřina Bílá, Vítězslav Boček, Jan Brandýs, Adolf Dohnal, Vlasta Glyknerová-Sehnoutková, Miloš Hájek, František Hanus, Richard Chýla, Ivan Jandl, Antonín Jedlička, Alena Kreuzmannová, Jaroslav Mareš, Mirko Musil, Viktor Očásek, Jaroslav Orlický, Vladimír Salač, Richard Strejka, Antonín Šůra, Karel Vavřík, Hermína Vojtová.
Zvuk: Adolf Nacházel
Střih: Ferdinand Kursa
Poradce: Dr. František Kout
Administrativní vedení: Jan Jelenský
Překlad, úprava dialogů a režie: Irena Skružná, Blanka Nováková
Vyrobila: Distribuce Československého státního filmu 1950
Info: Klec / Rotation
Moderátor: ReDabér
Re: Klec / Rotation
Ceněný východoněmecký film o období nástupu nacismu, u nás bohužel dochovaný jen na nitrátové kopii, tedy veřejně nepromítatelný.
Podle chronologie informací by se mělo jednat o velmi raný poválečný dabing, v pořadí sedmý (po filmech Nebezpečná křižovatka, Pod cizím jménem, Stalingradská bitva I, Stalingradská bitva II, Život v kanafasu a Blumova aféra). Velmi zajímavé je, že film byl původně ohlášen pod doslovným překladem originálu Rotace, ale název se tvůrkyním nelíbil, diskutovali o tom s herci a Bohumil Švarc jim během natáčení navrhl název Klec. V dabingu tradičně přesvědčivý Bohumil Švarc a Miloš Kopecký opět jako "záporák" nejhrubšího zrna.
Úvodní titulky jsou české, bílé, exponované přes tmavý strukturovaný podklad, odpovídající dobové typografii. Kromě úvodních titulků jsou texty v obraze ponechány v originále (nejsou prostřihávány) a jejich obsah je tlumočen exponovanými podtitulky (resp. „pod“titulky, neboť jsou podle potřeby i v jiných částech obrazu, ne jen nad dolním okrajem). Pouze v jednom případě byla nasnímána a prostřižena česká imitace originálu, jde o formulář koncentračního tábora Oranienburg, předepsaný na psacím stroji a vyplněný ručním písmem.
Součástí českých dialogů jsou i dva české texty písní. Zvukově je dabing poměrně dost nevyvážený, což naznačuje, že byl skutečně natočen v první polovině roku 1950 ještě ve studiu Smečky, se špatnými podmínkami pro mluvené slovo. Ne vždy je však možné posoudit, co je primární chybou a co je dáno stavem kopie. Nitrátová podložka dochované kopie je zřejmě poměrně dost seschlá, tudíž při promítání dochází k průniku perforačních oken do toku světla na fotonku, čímž dochází k místy silně rušivým vlivům ve zvuku. K výjezdu perforačních oken z ozubených kol však nedochází, takže film je celý promítatelný v jinak velmi slušné kvalitě.
Irena Skružná v jednom rozhovoru uvedla, že její první režijní prací v dabingu byla společná práce s Blankou Novákovou na filmu Popelka a pak už je nechali obě režírovat samostatně. Jelikož Popelka je podle chronologie až 16.dabing vyrobený zřejmě v druhé polovině roku 1950 a podle jiných pramenů byla samostatnou prací Blanky Novákové, paní Skružná se zřejmě s odstupem více než padesáti let mýlila a touto jejich první společnou prací byla právě Klec (na prvních šesti dabovaných filmech se střídali výlučně Miroslav Gebert a Josef Hašler).
Podle chronologie informací by se mělo jednat o velmi raný poválečný dabing, v pořadí sedmý (po filmech Nebezpečná křižovatka, Pod cizím jménem, Stalingradská bitva I, Stalingradská bitva II, Život v kanafasu a Blumova aféra). Velmi zajímavé je, že film byl původně ohlášen pod doslovným překladem originálu Rotace, ale název se tvůrkyním nelíbil, diskutovali o tom s herci a Bohumil Švarc jim během natáčení navrhl název Klec. V dabingu tradičně přesvědčivý Bohumil Švarc a Miloš Kopecký opět jako "záporák" nejhrubšího zrna.
Úvodní titulky jsou české, bílé, exponované přes tmavý strukturovaný podklad, odpovídající dobové typografii. Kromě úvodních titulků jsou texty v obraze ponechány v originále (nejsou prostřihávány) a jejich obsah je tlumočen exponovanými podtitulky (resp. „pod“titulky, neboť jsou podle potřeby i v jiných částech obrazu, ne jen nad dolním okrajem). Pouze v jednom případě byla nasnímána a prostřižena česká imitace originálu, jde o formulář koncentračního tábora Oranienburg, předepsaný na psacím stroji a vyplněný ručním písmem.
Součástí českých dialogů jsou i dva české texty písní. Zvukově je dabing poměrně dost nevyvážený, což naznačuje, že byl skutečně natočen v první polovině roku 1950 ještě ve studiu Smečky, se špatnými podmínkami pro mluvené slovo. Ne vždy je však možné posoudit, co je primární chybou a co je dáno stavem kopie. Nitrátová podložka dochované kopie je zřejmě poměrně dost seschlá, tudíž při promítání dochází k průniku perforačních oken do toku světla na fotonku, čímž dochází k místy silně rušivým vlivům ve zvuku. K výjezdu perforačních oken z ozubených kol však nedochází, takže film je celý promítatelný v jinak velmi slušné kvalitě.
Irena Skružná v jednom rozhovoru uvedla, že její první režijní prací v dabingu byla společná práce s Blankou Novákovou na filmu Popelka a pak už je nechali obě režírovat samostatně. Jelikož Popelka je podle chronologie až 16.dabing vyrobený zřejmě v druhé polovině roku 1950 a podle jiných pramenů byla samostatnou prací Blanky Novákové, paní Skružná se zřejmě s odstupem více než padesáti let mýlila a touto jejich první společnou prací byla právě Klec (na prvních šesti dabovaných filmech se střídali výlučně Miroslav Gebert a Josef Hašler).
Re: Klec / Rotation
Jistá fyzická podobnost herce a dabéra hlavní role.